読解練習帖3-02 訳例と解説
    La comparaison entre amour et amitié tourne d'abord à l'avantage de l'amour. Face à la passion amoureuse, le lien amical paraît léger, fade et peu sérieux. Et l'amour (1)bénéficie de milliers d'années de célébration théâtrale, poétique et romanesque. (2)Comment l'amitié ne semblerait-elle pas insignifiante en comparaison ?

  恋愛と友情を比べると、まずは恋愛が優位を占める。情熱的な恋愛に対して、友情の絆は軽く、さえなくて、あまり真面目でないように思われる。そして恋愛は何千年にもわたって演劇や詩や小説でたたえられてきたのだ。それと比べて、どうして友情は無意味に見えないことがあろうか?

(1) bénéficier:bénéficier de~の恩恵に浴する、「称賛の数千年間の恩恵に浴する」
(2) Comment~:修辞疑問文で「友情は無意味に見えてしまう」が筆者の主張。



    Mais à y regarder de plus près, les avantages (1)dont profite l'amour face à l'amitié sont (2)de bien discutable qualité. L'une des grandes différences entre les deux, c'est qu'il ne peut y avoir d'amitié sans réciprocité. Vous ne pouvez avoir de l'amitié pour quelqu'un qui n'a pas d'amitié pour vous. (3)Ou elle est partagée, ou elle n'est pas. Tandis que l'amour semble au contraire se nourrir du malheur de n'être pas partagé. L'amour malheureux, c'est le moteur principal de la tragédie et du roman..« J'aime et je suis aimé, (4)disait le poète. Ce serait le bonheur s'il s'agissait de la même personne. » Hélas, il s'agit rarement de la même personne !

   しかしもっと詳細に検討してみると、恋愛が友情に対して得をしている利点はかなり議論の余地がある。恋愛と友情の最も大きな違いの一つは、相互的ではない友情はありえない、ということである。あなたに対して友情を持っていない人に対し、あなたは友情を抱くことができない。友情は共有されるか、存在しないかどちらかなのだ。それに対して、恋愛は共有されない不幸によって育まれるように思われる。不幸な恋愛、それは悲劇や小説の主要な原動力である。詩人は「私は愛し、愛される。それが同じ人ならば、幸福なのだが」と言っていた。悲しいことに、同じ人ということはめったにないのだ。

(1) dont~:dont以下は倒置。第2文は元は「l'amour profite de ces avantages face à l'amitié」
(2) de qualité:「良質の、上等の、すぐれた」前置詞de+名詞で形容詞相当となる。
(3) Ou~, ou…:「~かそれとも…か、~かさもなければ…」 Ou il obéira ou il sera puni.「彼は従うか罰せられるかどっちだ」
(4) disait le poète:地の文が挿入されて、倒置している。



     Il y a une autre différence plus grave encore entre l'amour et l'amitié. C'est qu'il ne peut y avoir d'amitié sans estime. Si votre ami commet un acte que vous jugez détestable, ce n'est plus votre ami. L'amitié est tuée par le mépris. Tandis que la rage amoureuse peut être indifférente à la bêtise, à la lâcheté, à la bassesse de l'être aimé. Indifférente ? Elle est même nourrie parfois par toute cette horreur, (1)comme renforcée par les pires défauts de la personne aimée.

  恋愛と友情の間にはもっと重大な違いがある。それは尊敬の心なしには友情は存在しない、ということである。もしあなたの友達が、あなたがひどいと思うような行いをするなら、その人はあなたの友人ではない。友情は軽蔑によって損なわれるのである。一方、恋愛の激しさは、愛されている人の愚かさや卑怯さ、下劣さとは無関係である。無関係? それどころか、恋愛は時にはこうしたすべてのおぞましいことによって育まれもするし、愛されている人のひどい欠点によって強められるかのようでもある。

(1) comme:近似を表す「いわば、まるで、ほぼ、…のようなもの」



    (1)En vérité notre civilisation occidentale moderne mise très exagérément sur l'amour. (2)Comment oser construire une vie entière sur cette fièvre passagère ? Déjà (3)La Bruyère notait que « le temps qui fortifie l'amitié affaiblit l'amour ». Oui le temps travaille contre l'amour.

   実は、我々の近代西洋文明はかなり恋愛を重視しすぎている。どうやってこの束の間の熱狂の上に、全人生を構築する勇気を持てるだろうか? ラ・ブリュイエールは、「時間は友情を強固にするが恋愛を弱める」と記していた。そう、時間は恋愛に対して不利に働くのである。

(1) En vérité~:この一文は「主語+動詞」のない名詞構文。訳例では主語・述語を入れてある。
(2) Comment oser~:ここも「主+動」のない構文で、「疑問詞+不定詞」の構文。devoir的な意味が入る。Comment dire ?「どう言えばよいのだろう」、 Que faire ?「どうしたらいいだろう」
(3) La Bruyère:ジャン・ド・ラ・ブリュイエール(1645年~1696年)フランスのモラリスト、作家。

→ 問題文に戻る

ページ先頭へ